Przekłady






Od roku 2010, odkąd pożegnałam się z naukową karierą biologa i zmieniłam zawód, przekładam z polskiego na angielski, z angielskiego na polski i niekiedy z niemieckiego na polski różne dziwne rzeczy, zazwyczaj mające związek z moim wykształceniem: artykuły naukowe, dokumentację medyczną, materiały informacyjne o lekach, dokumentację z badań klinicznych. Z dziwniejszych zleceń raz trafił się plan zagospodarowania przestrzennego jednej z dzielnic Warszawy, a kiedy indziej - przewodnik turystyczny po Południowym Tyrolu. Tłumaczę też - a w zasadzie najchętniej - beletrystykę. Na dzień dzisiejszy (koniec października 2016) moje portfolio przetłumaczonych książek prezentuje się następująco: 


Książki naukowe

Harrison C. White, Tożsamość i kontrola. Jak wyłaniają się formacje społeczne  - Zakład Wydawniczy NOMOS, Kraków 2011

Anselm Strauss, Zwierciadła i maski. W poszukiwaniu tożsamości  - Zakład Wydawniczy NOMOS, Kraków 2013 



Beletrystyka

Michael Cobley, Ziarna Ziemi (tom I cyklu Ogień ludzkości) - Wydawnictwo Mag, Warszawa 2013 

Michael Cobley, Osierocone światy (tom II cyklu Ogień ludzkości- Wydawnictwo Mag, Warszawa 2014 

Michael Cobley, Wschodzące gwiazdy (tom III cyklu Ogień ludzkości) - Wydawnictwo Mag, Warszawa 2014

James Dashner, Próby ognia (tom II cyklu Więzień labiryntu) - Papierowy Księżyc, Słupsk 2012

James Dashner, Lek na śmierć (tom III cyklu Więzień labiryntu- Papierowy Księżyc, Słupsk 2014 

James Dashner, Rozkaz zagłady (tom IV cyklu Więzień labiryntu) - Papierowy Księżyc, Słupsk 2015

James Dashner, Kod gorączki (tom V cyklu Więzień labiryntu) - Papierowy Księżyc, Słupsk 2016

Neal Shusterman, Rozdarci (tom II cyklu Podzieleni) - Papierowy Księżyc, Słupsk 2016

Patrick Ness, Na ostrzu noża (tom I cyklu Ruchomy chaos) - Papierowy Księżyc, Słupsk 2014

Patrick Ness, Pytanie i odpowiedź (tom II cyklu Ruchomy chaos) - Papierowy Księżyc, Słupsk, w przygotowaniu



Opowiadania 

Brad R. Torgersen, Odlatujący  - Nowa Fantastyka nr 07/2012




Jak widać, gdy chodzi o tłumaczenia literackie, trafiała mi się głównie literatura z nurtu young adult. Na szczęście tak się złożyło, że i Dashner, i Ness, i Shusterman piszą dystopiczne sf, a nie romanse paranormalne!

Tłumaczenie beletrystyki nie jest w Polsce lukratywnym zajęciem, delikatnie mówiąc, ale terminy są zwykle mniej pilne niż w przypadku tłumaczeń zlecanych przez biura, a satysfakcja z ukazania się przekładu drukiem duża. Dlatego w tej chwili, mając wybór, wolę książki od tłumaczeń medycznych. A długofalowo... znając siebie podejrzewam, że za kilka lat będę robić jeszcze coś zupełnie innego, zwłaszcza jeśli spełnią się prognozy mówiące, że z biegiem czasu specjalistyczne oprogramowanie translatorskie radykalnie ograniczy zapotrzebowanie na tłumaczy... Zobaczymy.


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz